Как практикующий преподаватель перевода в вузе я хотел бы поделиться некоторыми
соображениями относительно качества подготовки современных переводчиков. Если
оценить текущую ситуацию в целом, то качество подготовки переводчиков ухудшается.
Виной тому не преподаватели вузов, а системные ошибки, допущенные в ходе организации
учебного процесса.
Первой ошибкой системного характера является введение единого государственного
экзамена. Оставим в стороне вопрос о коррупционной составляющей ЕГЭ. С точки зрения
довузовской подготовки абитуриентов ЕГЭ не способствует развитию тех умений и навыков,
которые необходимы будущему переводчику. Раньше, когда абитуриенты целенаправленно
готовились к поступлению в конкретные вузы, они учитывали специфические требования
соответствующего вуза по соответствующей специальности. В результате на первый курс
приходили студенты с определенным багажом знаний, от которого можно было
отталкиваться для дальнейшего развития их профессиональных знаний. Сейчас это не совсем
так.
Второй ошибкой системного характера является переход российского образования на
Болонскую систему, отличительной чертой которой стало разделение курса высшего
образования на бакалавриат и магистратуру. Десятилетиями разрабатывавшаяся система
пятилетней подготовки специалистов была разрушена. Теперь нам необходимо подготовить
квалифицированного переводчика за четыре года бакалавриата, так как далеко не все
посчитают необходимым продолжать обучение в магистратуре. За такое короткое время
подготовить специалиста высокой квалификации крайне проблематично.
Парадоксальной выглядит третья системная ошибка: уменьшено количество
аудиторных учебных часов, отведенных на преподавание перевода. Мало того, что студенты
лишаются года учебы, но количество времени, которое они должны проводить под
руководством преподавателя, волевым решением сверху было сокращено. Излишне
говорить, что качество подготовки специалистов при этом не может не пострадать.